<ArticleSet><Article><Journal><PublisherName>امید مجد</PublisherName><JournalTitle> ماهنامه علمی سبک شناسی و تحلیلی متون نظم و نثر فارسی </JournalTitle><Issn>3060-5660</Issn><EIssn>3060-6136</EIssn><Volume>17</Volume><Issue>102</Issue><PubDate PubStatus = "epublish"><Year>2024</Year><Month>10</Month><Day>22</Day></PubDate></Journal><ArticleTitle>Gertrude Bell's translation of Hafez's sonnets: Sufi or non-Sufi reading</ArticleTitle><VernacularTitle>ترجمه گرترود بل از غزلیات حافظ: خوانشی صوفیانه یا غیر صوفیانه</VernacularTitle><FirstPage>45</FirstPage><LastPage>70</LastPage><ELocationID EIdType="pii">7490</ELocationID><ELocationID EIdType="doi">10.22034/bahareadab.2024.7490</ELocationID><Language>fa</Language><AuthorList><author><FirstName>فاطمه</FirstName><LastName>سعیدی</LastName><Affiliation>دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران.</Affiliation><coreauthor>no</coreauthor><email>neginsaeedi1@gmail.com</email></author><author><FirstName>لیلا</FirstName><LastName>هاشمیان</LastName><Affiliation>دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران.</Affiliation><coreauthor>yes</coreauthor><email>l.hashemian@basu.ac.ir</email></author></AuthorList><PublicationType>Journal Article</PublicationType><History><PubDate PubStatus="received"><Year>1402</Year><Month>11</Month><Day>10</Day></PubDate></History><Abstract>BACKGROUND AND OBJECTIVES: 
 
Hafez"s poems have a worldwide reputation
among researchers and poets and have fascinated many researchers. Gertrude
Bell, traveler and orientalist, is also one of these enthusiasts. But, after a
short acquaintance with Persian language and literature, he became fascinated
with Persian culture and language and found a deep and unbreakable connection
with Khwaja Shiraz, and from this passerby, he turned to the translation of
forty-two ghazals and one quartet by Hafez. Bell believed that Hafez"s words
and thought have a different meaning for western readers than what eastern
readers get from it, and that the ethics of Hafez"s time are different from the
moral system of our time, and that the customs and conduct of the East do not
have much affinity with the West, and that The reflection and perpetuity of
every belief and opinion of Divan Hafez depends on the reader"s reading, and
probably each reader will reach a different result. Since Gertrude Bell in her
comments and description of Hafez"s poetry, sometimes talks about contradictory
words and in some cases she does not specify her position regarding the Sufi or
non-Sufi interpretation of Hafez"s sonnets, therefore, in this research, we
focused on it. According to the model of Andre Lefebvre"s seven techniques of
translation, we will investigate this issue.

METHODOLOGY: This research was done in a descriptive-analytical way. The
authors have tried to analyze 15 ghazals from the Sufi and non-Sufi readings of
Bell"s translation with the method of content analysis and library method,
which is more related to the subject of the research and for the purpose of
this article. have been more appropriate

FINDINGS: In the translation of this
sonnet, the number of verses has increased, as if the translator was trying to
explain and understand the subject better. Some verses have been moved in the
translation.

CONCLUSION: Bell"s interpretation of the
sonnets and his reading in the translation of Hafez"s poems is mostly a
non-Sufi reading and does not attempt to show Hafez"s thought mystically and
Sufily. He likes the outward meaning and gets a lot of pleasure from it. In
these 15 analyzed ghazals, Bel had a Sufi interpretation in the translation of
6 ghazals, and in 9 translations, his interpretation of Hafez"s speech was
non-Sufi. Bell"s reading of Hafez and his sonnets, according to his own words,
is not Sufi and does not introduce him as a religious teacher.

</Abstract><OtherAbstract Language="fa">زمینه و هدف: اشعار حافظ شهرتی جهانی
در بین محققان و شاعران دارد و بسیاری از پژوهشگران را شیفته خود کرده است. گرترود
بل، سیاح و خاورشناس نیز یکی از این شیفتگان است. بل، پس از آشنایی کوتاهی با زبان
و ادبیات فارسی، شیفته فرهنگ و زبان فارسی شد و ارتباطی عمیق و ناگسستنی با خواجه
شیراز پیدا کرد و از این رهگذر به ترجمه چهل و دو غزل و یک رباعی از حافظ روی
آورد. بل معتقد بود، کلام و اندیشه حافظ برای خوانندگان غربی، بهره معنایی متفاوتی
با آنچه خوانندگان شرقی از آن دریافت
میکنند، دارد و اخلاقیات روزگار حافظ با
نظام اخلاقی دوران ما تفاوت دارد و اینکه آداب و سلوک شرق قرابت چندانی با غرب
ندارد و دیگر اینکه انعکاس و آینگی هر باور و عقیده ای از دیوان حافظ، به خوانش
خوانندگان بستگی دارد و احتمالاً هر خواننده به نتیجه متفاوتی دست مییابد. از
آنجایی که گرترود بل در تعلیقات و شرح خویش از شعر حافظ، گهگاه به سخنان ضدونقیض
میپردازد و در مواردی موضع خویش را در خصوص برداشت صوفیانه یا غیر صوفیانه از
غزلیات حافظ مشخص نمیکند، از این روی، در این پژوهش بر آن شدیم تا طبق الگوی هفت فن ترجمه آندره لفور، به بررسی
این موضوع بپردازیم.

روشها: این پژوهش به شیوه
توصیفی – تحلیلی انجام شده است .
نگارندگان سعی داشته اند با الگوی لفور، 15 غزل را از خوانش صوفیانه و غیر صوفیانه
از ترجمه بل به شیوه تحلیل محتوا و به روش کتابخانه ای، مورد بررسی قرار دهند که
با موضوع پژوهش، ارتباط بیشتری داشته و برای هدف این مقاله، مناسب تر بوده اند.

یافته ها: در ترجمه این غزل،
تعداد ابیات افزایش یافته و گویی مترجم در تلاش برای توضیح و تفهیم بهتر موضوع
بوده است.برخی از ابیات در ترجمه جابجا شده اند.

نتیجه گیری: برداشت بل از غزلیات و
خوانش در ترجمه اشعار حافظ، بیشتر خوانشی غیر صوفیانه بوده و تلاشی برای عرفانی و
صوفیانه نشان دادن اندیشه ی حافظ ندارد؛ .او همان معنای ظاهری را میپسندید و از آن
حظ وافر میبرد. در این 15 غزل مورد بررسی، بل در ترجمه 6 غزل، برداشتی صوفیانه داشته و در 9 ترجمه،
برداشت او از سخن حافظ غیر صوفیانه بوده است. خوانش بل از حافظ و غزلیاتش، طبق
گفته خودش، صوفیانه نیست و او را به عنوان یک معلم دینی معرفی نمیکند.

</OtherAbstract><ObjectList><Object Type="keyword"><Param Name="value">حافظ</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> گرترود بل</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> حافظ</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> خوانش صوفیانه</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> ترجمه.</Param></Object></ObjectList><keywords>حافظ,  گرترود بل,  حافظ,  خوانش صوفیانه,  ترجمه.</keywords><keywords_fa>Hafez,  Gertrude Bell,  Hafez,  Sufi reading,  translation.</keywords_fa><ArchiveCopySource DocType="pdf">https://bahareadab.com/downloadPDF/1695.pdf</ArchiveCopySource><web_url_pdf>https://bahareadab.com/downloadPDF/1695.pdf</web_url_pdf><web_url Language="fa">https://bahareadab.com/article/ترجمه گرترود بل از غزلیات حافظ: خوانشی صوفیانه یا غیر صوفیانه</web_url><web_url Language="en">https://bahareadab.com/en/article/Gertrude Bell's translation of Hafez's sonnets: Sufi or non-Sufi reading</web_url></Article></ArticleSet>