<ArticleSet><Article><Journal><PublisherName>Omid Majd</PublisherName><JournalTitle>Journal of the stylistic of Persian poem and prose (JSPPP) </JournalTitle><Issn>3060-5660</Issn><EIssn>3060-6136</EIssn><Volume>13</Volume><Issue>56</Issue><PubDate PubStatus = "epublish"><Year>2021</Year><Month>01</Month><Day>01</Day></PubDate></Journal><ArticleTitle>Discussion on stylistics and determining the type of prose in the book "Faraj baadal sheddat"</ArticleTitle><VernacularTitle>بحثی بر سبک‌شناسی و تعیین نوع نثر کتاب« فرج بعد از شدت»</VernacularTitle><FirstPage>23</FirstPage><LastPage>40</LastPage><ELocationID EIdType="pii">0</ELocationID><ELocationID EIdType="doi">10.22034/bahareadab.2021.0</ELocationID><Language>en</Language><AuthorList><author><FirstName>Ali </FirstName><LastName>Aboulhasani</LastName><Affiliation>Assistant Professor of Persian Language and Literature, Payame Noor University, Tehran, Iran  </Affiliation><coreauthor>yes</coreauthor><email>Ali.abolhasani@pnu.ac.ir</email></author><author><FirstName>Hamid</FirstName><LastName>Ali Kordkalaei</LastName><Affiliation>Assistant Professor of Persian Language and Literature, Payame Noor University, Tehran, Iran </Affiliation><coreauthor>no</coreauthor><email>hamidalui@mpnu.ac.ir</email></author></AuthorList><PublicationType>Journal Article</PublicationType><History><PubDate PubStatus="received"><Year>0000</Year><Month>00</Month><Day>00</Day></PubDate></History><Abstract>The book Faraj baadal sheddat is a work of fiction in Arabic, written by Abu Ali
Mohsen bin Ali Tanukhi in the fourth century. This work is a collection of
anecdotes in fourteen chapters with different themes, all of which are written
on the axis of the vulva after intensity (opening the work after difficulty).
There are two translations of this book, one by Aufi, of which only one name
remains, and the other by the translation of Hussein ibn Asad Dehestani in the
seventh century, which is in thirteen chapters.

This work is considered a teaching-ruling work in terms
of subject matter, but in terms of determining the type of its prose, there is
a difference between literature. Factors such as the writing of the work in the
seventh century (the period of the spread of technical prose) and the influence
of the common type of prose on the work and the existence of similar anecdotes
of this work with other fiction books have caused this disagreement. In this
article, which is done in the library method, we seek to understand the type of
prose of this translation. The results of the research show that the
translator, in the entirety of the work, has based his work on the simplicity
of the text and mentioning only fictional-historical content, but since he
lived in the seventh century, the period of technical prose and he is a poet
and translator, sometimes Especially in the descriptions section, he has been
influenced by the style of the translators of technical prose and has included
features in his work that bring the work closer to the books of technical
prose; Features such as inserting verses and hadiths, recitation, use of
imaginary and ...</Abstract><OtherAbstract Language="fa">کتاب فرج بعد الشده، اثری داستانی به زبان عربی، تالیف ابوعلی محسن بن علی تنوخی در قرن چهارم
است. این اثر مجموعه حکایاتی است در چهارده باب با موضوعات مختلف که همۀ حکایتها بر
محور فرج بعد از شدت( گشایش کار بعد از سختی) نگاشته شده ‌است.
از این کتاب دو ترجمه صورت گرفته است، یکی به دست عوفی که تنها
نامی از آن باقی مانده و دیگری ترجمۀ حسین بن اسعد دهستانی در قرن هفتم است که در
سیزده باب صورت گرفته است. 

این
اثر از نظر موضوع، اثری تعلیمی- حکمی محسوب میشود اما از نظر تعیین نوع نثر آن،
بین ادبا اختلاف وجود دارد. عواملی مانند نگاشته شدن اثر در قرن هفتم (دورۀ رواج
نثر فنی) و تاثیر نوع نثر رایج دوره بر اثر و وجود حکایات مشابه این اثر با کتب
داستانی دیگر باعث این اختلاف نظر شده است.
در این مقاله که به روش کتابخانه ای
صورت گرفته است در پی فهم نوع نثر این ترجمه هستیم. نتایج تحقیق نشان میدهد که
مترجم، در تمامیت اثر، بنای کار خود را بر سادگی متن و ذکر مطالب صرفاً داستانی-
تاریخی نهاده، اما از آنجا که در قرن هفتم، دورۀرواج نثر فنی زندگی میکند و خود
نیز شاعر و مترجم است، گاهی- خصوصاً در بخش توصیفات- تحت تاثیر شیوۀ مترسلان نثر
فنی قرار گرفته است و ویژگیهایی را در اثرش داخل ساخته که اثر را به
کتب نثر فنی نزدیک میسازد؛ ویژگیهایی مانند درج آیات و احادیث، سجع‌پردازی، و...</OtherAbstract><ObjectList><Object Type="keyword"><Param Name="value">Faraj baadal sheddat</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> stylistics</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> seventh century</Param></Object></ObjectList><keywords>فرج بعد از شدت,  سبک‌شناسی,  قرن هفتم</keywords><keywords_fa>Faraj baadal sheddat,  stylistics,  seventh century</keywords_fa><ArchiveCopySource DocType="pdf">https://bahareadab.com/downloadPDF/1021.pdf</ArchiveCopySource><web_url_pdf>https://bahareadab.com/downloadPDF/1021.pdf</web_url_pdf><web_url Language="fa">https://bahareadab.com/article/بحثی بر سبک‌شناسی و تعیین نوع نثر کتاب« فرج بعد از شدت»</web_url><web_url Language="en">https://bahareadab.com/en/article/Discussion on stylistics and determining the type of prose in the book "Faraj baadal sheddat"</web_url></Article></ArticleSet>